Search results: Found 3

Listing 1 - 3 of 3
Sort by
Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary

Author:
ISBN: 9781760462062 Year: DOI: 10.22459/CSCHD.08.2018 Language: English
Publisher: ANU Press
Subject: Bibliography --- Mathematics
Added to DOAB on : 2018-09-13 11:01:03
License: ANU Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

Carl Strehlow’s comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage; it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja (Luritja) and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg Mission in central Australia. It is an integral part of Strehlow’s ethnographic work on Aboriginal cultures that his German editor Baron Moritz von Leonhardi published as Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien (Strehlow 1907–1920) in Frankfurt. Strehlow and his editor had planned to publish a language study that included this comparative dictionary, but it remained unpublished until now due to a number of complicated historical and personal circumstances of the main characters involved with the dictionary. Strehlow’s linguistic work is historically and anthropologically significant because it probably represents the largest and most comprehensive wordlist of Indigenous languages compiled in Australia during the early stages of contact. It is an important primary source for Luritja and Aranda speakers. Both languages are spoken in homes and taught in schools in central Australia. The reasons for presenting this work as a heritage dictionary—that is, as an exact transcription of the original form of the handwritten manuscript—are to follow the Western Aranda people’s wishes and to maintain its historical authenticity, which will prove to be of great use to both Indigenous people and scholars interested in language.

Keywords

Dictionary --- languages --- linguistics

New Mana: Transformations of a Classic Concept in Pacific Languages and Cultures

Authors: ---
ISBN: 9781760460075 Year: DOI: 10.26530/OAPEN_610766 Language: English
Publisher: ANU Press
Subject: Ethnology --- History --- Linguistics
Added to DOAB on : 2016-06-21 11:01:25
License: ANU Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

‘Mana’, a term denoting spiritual power, is found in many Pacific Islands languages. In recent decades, the term has been taken up in New Age movements and online fantasy gaming. In this book, 16 contributors examine mana through ethnographic, linguistic, and historical lenses to understand its transformations in past and present. The authors consider a range of contexts including Indigenous sovereignty movements, Christian missions and Bible translations, the commodification of cultural heritage, and the dynamics of diaspora. Their investigations move across diverse island groups—Papua New Guinea, Solomon Islands, Vanuatu, Fiji, Tonga, Samoa, Hawai‘i, and French Polynesia—and into Australia, North America and even cyberspace. A key insight that the volume develops is that mana can be analysed most productively by paying close attention to its ethical and aesthetic dimensions. Since the late nineteenth century, mana has been an object of intense scholarly interest. Writers in many fields including anthropology, linguistics, history, religion, philosophy, and missiology have long debated how the term should best be understood. The authors in this volume review mana’s complex intellectual history but also describe the remarkable transformations going on in the present day as scholars, activists, church leaders, artists, and entrepreneurs take up mana in new ways.

Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews

Author:
ISBN: 9781921313257 Year: Pages: 267 DOI: 10.26530/OAPEN_458929 Language: English
Publisher: ANU Press
Subject: Sociology
Added to DOAB on : 2012-06-14 11:46:24
License: ANU Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Abstract

R. H. Mathews (1841-1918) was an Australian-born surveyor and self-taught anthropologist. From 1893 until his death in 1918, he made it his mission to record all ‘new and interesting facts’ about Aboriginal Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in British and Australian anthropology, Mathews published some 2200 pages of anthropological reportage in English, French and German. His legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation period. This first edited collection of Mathews’ writings represents the many facets of his research, ranging from kinship study to documentation of myth. It include eleven articles translated from French or German that until now have been unavailable in English. Introduced and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his reputation, Culture in Translation is essential reading on the history of cross-cultural research.

The translations from the French are by Mathilde de Hauteclocque and from the German by Christine Winter.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by
Narrow your search

Publisher

ANU Press (3)


License

ANU Press (3)


Language

english (3)


Year
From To Submit

2018 (1)

2016 (1)

2007 (1)