Search results:
Found 3
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Dostoevsky and Tolstoy are the titans of Russian literature. As mature artists, they led very different lives and wrote vastly different works, but their early lives and writings display provocative kinships, while also indicating the divergent paths the two authors would take en route to literary greatness. The ten new critical essays here, written by leading specialists in nineteenth-century Russian literature, give fresh, sophisticated readings to works from the first decade of the literary life of each Russian author—for Dostoevsky, the 1840s; for Tolstoy, the 1850s. Collectively, these essays yield composite portraits of these two artists as young men finding their literary way. At the same time, they show how the early works merit appreciation for themselves, before their authors were Titans.
Choose an application
Dostoevsky attached introductions to his most challenging narratives, including Notes from the House of the Dead, Notes from Underground, The Devils, The Brothers Karamazov, and “A Gentle Creature.” Despite his clever attempts to call his readers’ attention to these introductions, they have been neglected as an object of study for over 150 years. That oversight is rectified in First Words, the first systematic study of Dostoevsky’s introductions. Using Genette’s typology of prefaces and Bakhtin’s notion of multiple voices, Lewis Bagby reveals just how important Dostoevsky’s first words are to his fiction. Dostoevsky’s ruses, verbal winks, and backward glances indicate a lively and imaginative author at earnest play in the field of literary discourse.
Choose an application
Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. It attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov’s deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov’s practice of translation changed profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|