Search results: Found 2

Listing 1 - 2 of 2
Sort by
Margaret Sanger et la croisade pour le contrôle des naissances

ISBN: 9782847883688 9782847887389 Year: Language: French
Publisher: ENS Éditions
Added to DOAB on : 2017-07-04 11:38:32
License: OpenEdition licence for Books

Export citation

Choose an application


« La femme doit avoir sa liberté, la liberté fondamentale de choisir si elle sera ou non mère et combien d'enfants elle aura. » Margaret Sanger, Woman and the New Race. Cet ouvrage retrace le parcours de Margaret Sanger, pionnière de la lutte en faveur du contrôle des naissances aux États-Unis au début du xxe siècle. Féministe d'avant-garde, radicale, provocatrice, Margaret Sanger reste une figure incontournable et controversée de l'histoire de la lutte pour la liberté de contraception. Les ...

Beowulf: A Translation

Authors: ---
ISBN: 9780615612652 Year: Pages: 312 DOI: 10.21983/P3.0009.1.00 Language: English
Publisher: punctum books
Subject: Languages and Literatures
Added to DOAB on : 2019-06-12 09:24:46

Export citation

Choose an application


Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, [I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones

Listing 1 - 2 of 2
Sort by
Narrow your search


ENS Éditions (1)

punctum books (1)


CC by-nc-sa (1)

OpenEdition licence for Books (1)


english (1)

french (1)

From To Submit

2012 (2)